★ 用語(英語から日本語へ) ★
210 用語(英語から日本語へ) 伊藤由美子 1999/10/27 (水) 06:31
212 Re: 用語(英語から日本語へ) 青木繁伸 1999/10/27 (水) 14:30
270 Re^2: 用語(英語から日本語へ) 伊藤由美子 1999/11/09 (火) 03:02
210. 用語(英語から日本語へ) 伊藤由美子 1999/10/27 (水) 06:31 |
(1) Lower interquartile range
(2) the Lower point of the interquartile range
を日本語に訳したいのですが,どのように訳せばいいのでしょうか?
よろしくおねがいします。
|
[このページのトップへ]
212. Re: 用語(英語から日本語へ) 青木繁伸 1999/10/27 (水) 14:30 |
> (1) Lower interquartile range
> (2) the Lower point of the interquartile range
>
> を日本語に訳したいのですが,どのように訳せばいいのでしょうか?
Interquartile range は「四分位範囲」ということで,第3四分位数(75%タイル値)と第1四分位数(25%タイル値)の間の距離を意味します。
しかし,Lower interquartile range というのは,この定義からしてみれば,なんか変な表現ですね。範囲に下も上もないですから。好意的に解釈すれば,範囲の一番下ということで,これは意味的には「第1四分位数」を指すということになると思いますが。
日本語でもそうだけど,統計学をよく知らない人は英語でも変な表現をするのでしょう。英語だから統計学用語が正しく使われているはずというのは,理由がありません。
the Lower point of the interquartile range も同じように,意味的には第1四分位数を指しているのでしょう。
この前後の文章がないと,正確な解釈はできないと思います。 |
[このページのトップへ]
270. Re^2: 用語(英語から日本語へ) 伊藤由美子 1999/11/09 (火) 03:02 |
> Interquartile range は「四分位範囲」ということで,第3四分位数(75%タイル値)と第1四分位数(25%タイル値)の間の距離を意味します。
> しかし,Lower interquartile range というのは,この定義からしてみれば,なんか変な表現ですね。範囲に下も上もないですから。好意的に解釈すれば,範囲の一番下ということで,これは意味的には「第1四分位数」を指すということになると思いますが。
> 日本語でもそうだけど,統計学をよく知らない人は英語でも変な表現をするのでしょう。英語だから統計学用語が正しく使われているはずというのは,理由がありません。
> the Lower point of the interquartile range も同じように,意味的には第1四分位数を指しているのでしょう。
> この前後の文章がないと,正確な解釈はできないと思います。
遅くなりましたが,返答ありがとうございます。
英語の文書を日本語に直そうとしていたところ,このような用語が出てきて困っていました。
英語の文章そのものも,プレゼン用ということで短く,ちゃんとした文章になっていなかったので,書いた本人にもう一度確認をとってみます。
本当にありがとうございました。 |
[このページのトップへ]
● 「統計学関連なんでもあり」の過去ログ--- 003 の目次へジャンプ
● 「統計学関連なんでもあり」の目次へジャンプ
● 直前のページへ戻る